Jú, bein þýðing væri: “Viljið þér ríða mér, í kvöld?” En venjulegir frakkar myndi líkalega segja “On couche ensemble, ce soir?” Þetta er tekið úr ljóði þar sem vísað er í hástétta vændiskonur. Venjulega væri ekki notuð þérun þegar talað er um svona nána athöfn en í því tilviki ætti það við. ;) Svo gæti þetta líka þýtt: “Viljið þið ríða mér, í kvöld?” þar sem þérun og fleirtala er mynduð eins í frönsku. Þá er þessari fræðslu í boði Girlygirl lokið. ;)