jú, þannig séð er betra að lesa orginalinn, alltaf eitthvað sem tapast við þýðingu, en í örfáum tilvikum er reyndar hægt að gera brandara betri eða eitthvað svipað, en það sem ég er að meina er að til að ná sögunni sem best er þægilegast að lesa hana á sínu móðurmáli, og þá sérstaklega ef það er íslenska, þar sem öll orðin eru svo gegnsæ að ef það kemur orð sem þú hefur ekki áður séð þá er svo auðvelt að átta sig á merkingunni. Það er svo sem líka hægt á ensku en þá verðurðu að kunna slatta í Latínu…