þýðingar í ísl. textum eru oftast ekki beinar þýðingar úr enska tungumálinu….. og síðan þarf líka að gæta orðalags í blóti .. t.d. í orðinu motherfucker ekki eiga þeir að bein þýða þetta og skrifa móðurriðlari…. þýðendur þurfa að gæta meðalhófs þegar að kemur að svona “ljótum” orðum .. ég persónulega myndi ekki meika að sjá setninguna u damn motherfuckers.. sem þið fjandans móðurriðlarar … en kannski er það bara ég…… algjör vitleysa líka að vera bein þýða enskuna yfir á íslenskuna því mörg...