Jább, ég sé þessa villu á nokkrum stöðum hér á landi. Sbr. Pizza pronto. Ég er nokkuð viss, en ég held að þetta sé eins á spænsku og ítölsku. Þar er sögnin Prontare beygð á eftirfarandi hátt: Io: Pronto Tu: Pronti Lui/lei: Pronta (…og þar sem þetta er í 3. persónunni, þá ætti samkvæmt mínum skilning að vera -a) Noi: Prontiamo Voi: Prontete Loro: Prontono …En jújú, svo gæti þetta staðið í annarri meiningu, eða verið öðruvísi á spænsku, ef það hefur verið tilfellið.