Þetta er út í hött kæru hálsar, við verðum að koma okkur upp eitthverju kerfi.

Kill bill 1 heitir Aflífun Vilhjálms: bindi eitt sem er svosem allt í lagi.

Kill bill 2 heitir hins vegar Drepa Bill: bindi tvö.

Svo virðist vera sem eitthver heldur að það sé í lagi að beinþýða bara, touch of an evil hefur hins vegar tvö nöfn á Íslensku.

Það er Snerting af Illsku og Snerting hins illa þegar hvaða heilvita maður sér að Snertur af illsku er langflottasta og þjálasta nafnið.

Platoon heitir flokkurinn þegar hersveitin væri alveg nógu góð. Ég viðurkenni að sjálfur hef ég tekið að mér að þýða titla á IMDB þegar mér leiðist, en ef fólk ætlar að taka þátt í þessu gerið ykkur ekki að fífli og skýrið myndirnar a.m.k. nöfnum sem meika sense.

Leyfi Full Metal Jacket að sleppa sem Skothylki því RÚV þýddi það einu sinni, og mér finnst að meðal IMDB þýðenda ætti að vera regla, að ef RÚV þýddi nafnið á myndinni fyrst, þá gildir sá titill umfram allt.

Þess vegna heitir Die Hard ,,Á tæpasta vaði' og ef eitthver heldur að hann hafi rétt á því að breyta því af eigin hentisemi getur sá hinn sami farið til helvítis. Þegar ég kom til skjalana hafði eitthvert gert sér lítið fyrir og skrifað Harður Dauðdagi.

Að lokum vill ég hrósa þeim sem skýrði Casablanca ,,Kópasker'. Þetta er sko ekta RÚV vinna hjá þeirri manneskju.

P.s. Var ekki Clockwork Orange eitthverntíman kölluð Hinn Heilagi Kölski, eða var það bara rugl í mér?

Bætt við 23. nóvember 2010 - 18:48
Ef þessu heldur svona áfram gæti eitthver tekið uppá því að breyta Ókindinni í kjálkar.

Annars er langskemmtilegast að þýða nöfnin á klámmyndum, og önnur obscure heiti eins og Tinnamyndirnar(sem eru annars á frönsku) og svo þýddi ég líka Emil í Kattholti titlana, svo fólk þurfi ekki að fletta upp hvað kattholt gæti mögulega verið á sænsku.
Addi Copperfield, Certified testacle inspector.