Þýðing LOTR yfir á íslensku Komið blessuð og sæl hugarar. Þar sem þetta áhugamál hefur verið dautt undanfarinn einn mánuð og enginn sent inn grein í greinasamkeppninni hef ég ákveðið að koma hér með örlitla grein um þýðinguna á lotr. Það eru ekki allir færir um að lesa svona mikilsfenglegt verk Tolkien þar sem að það eru mörg þung og ferlegar erfið orð að þýða og það er þess vegna sem að þýðandinn Þorsteinn Thorhaldsen(ekki viss hvernig það er skrifað)hefur sleppt nokkrum orðum því engin þýðing var við þeim í einu eða þremur orðum. Svo vil ég lika benda á að þeir sem að vissu ekki að viðauka F er ekki að finna í Íslensku þýðingunni en hann fjallar um mál á miðgarði dagatöl og sitthvað slíkt en ég hef ekki lesið hann því að ég er ekki sérlega góður í ensku en sá dagur mun renna upp að það mun gerast. Vindum okkur nú í greinina!!!.



Án þýðingunni yfir á Íslenku af LOTR hefðu eflaust margir ekki verið búnir að lesa hana þar sem margir áhugamenn er allt frá aldrinum 9og uppúr jafnvel frá 8ár aldri. Sjálfur las ég hana þegar ég var 11ára og nú eru liðin um 3ár síðan. Ég ætla nú að leggja á mig þann sið að lesa han einu sinni á ári.
Þýðingin sjálf er í raun vel gerð þar sem að þetta er stórt og veigamikið verk. hátt í 1200bls er nú mjög erfitt að þýða og tekur dágóðan tíma, þar sem það eru mjög erfið orð og miklar lýsingar þar sem vanda þarf þýðinguna en samt þegar á öllu er á botnin hvolft þá er þetta allt þess virði. Það hlítur að hafa verið mjög mikið álag á þýðandanum þar sem að þetta er það mikið verk og verkið er Tolkien-i svo kært og vill hann ekkert þá vant við látið fara með verk sitt eða illa.


Margir er mjög sáttir með hvernig það hefur verið þýtt hana en svo kemur að því mikilvægasta við þýðingu, nöfnin á persónum,hlutum,fjöllum,ám,borgum og öllum þessu nafnorðum. Tolkien létti honum sem myndi þýða bókina án þessa að hann vissi endilega af því að nöfnin mörg er mjög lík á Íslensku svo sem Amon Hen,Anduin,Andurill,Gandalf,Mordor,Gondor og áfram mjög svo lík eru þessi orð öll sum en sum ekki þar sem þið vitið var Tolkien mikill aðdáendi Íslands og næstum öllu því sem það keumur við. Mér persónulega finnst þýðandinn Þorsteinn Thorhaldsen ná þýða öll nöfn með ásamt einhverjum nafnþýðendum sem á stóðu helst á bak við nafngiftinar góðar en nöfnin á þeim eru mér ekki kunnug.



Ég er mikill aðdáendi Tolkiens og það skiftir mig gríðarlega miklu máli hvernig allt er sambandið við öll verk Tolkiens. Þetta allt saman er mér svo kært, hinsvegar finnst mér þýðingin góð af því leiti sem ég er búinn að glugga í ensku þýðinguna og borið saman texta en það er aðeins smá texti sem er ekki erfitt á þýða, en það er vanvirðin að eiga ekki bækurnar á ensku eins og þær voru upphaflega skrifaðar við Tolkien. Ég á þær á ensku alla hlutana saman eins og Tolkien vildi að þær kæmu út.



Svo hinsvegar eru það málin Black speech, Quenya og þau öll. Ekki er mér kunnugt að það sé til einhver bók til á íslensku svo að maður geti lært álfamál. Þetta er allt hinsvegar til á ensku og þykir mér mjög sárlegt að Ísland skuli ekki eiga til eina bók af þeim öllum málum sem Tolkien skapaði og var þeim svo kær. (For God Shake)