AFhverju er desperate housewifes þýtt sem aðþrengdar eiginkonur en ekki örvæntingarfullar. Þegar Mary Alice sagði: We all have our moments of desperation, hvernig var það þá þýtt? “Við eigum allar okkar aðþrengdu stundir.” ? Bara að spurja ég sá þáttinn nefninlega ekki í sjónvarpinu.
Og ein önnur asnaleg þýðing. Sleepover. Þýtt sem gistigleði. “Viltu koma til mín í gistigleði í kvöld?” (var í sleepover).
Hvernig væri bara að segja náttfatapartí eða að gista?
Skil ekki hvernig fólki dettur þetta í hug.