Ég varð ekkert smá hissa áðan, dóttir mín var að horfa á barnaefni á stöð 2 og þar var Chicken Pox þýtt sem Kalkúnabóla! En eins og flestir (ef ekki allir) vita þá þýðir chicken pox hlaupabóla. Fannst þetta svoldið skrítið, og þá sérstaklega líka að þýða chicken sem kalkúnn!! Trúi varla að það sé hægt að gera svona villu í þýðingu…


<br><br><b>Kveðja simaskra</
Kveðja simaskra